Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

Śreyas-nirdeśa (Discerning the Superior Good): Nārada–Gālava Saṃvāda

वृकीवोरणमासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । वह भोग-सामग्रियोंका संयम करता और कामनाओंसे अतृप्त ही रहता है। तभी मृत्यु आकर उसे उसी तरह उठा ले जाती है, जैसे बाघिन भेड़के पास पहुँचकर उसे दबोच लेती है

vṛkīva raṇam āsādya mṛtyur ādāya gacchati | sa bhoga-sāmagrīṇāṃ saṃyamaṃ karoti kāmanābhiś cātṛpta eva tiṣṭhati | tataḥ mṛtyur āgatya tam evaṃ ādāya gacchati yathā vṛkī meṣam upasṛtya taṃ niṣpīḍya gṛhṇāti |

毗湿摩说道:死亡前来将他带走,正如母虎逼近猎物便一把攫住。纵然他克制并囤积享乐之资,欲望仍不知足;就在这贪求未息之际,死亡降临,将他夺去。

वृकीshe-wolf (tigress-like predator)
वृकी:
Karta
TypeNoun
Rootवृकी
FormFeminine, Nominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उरणम्a ram (sheep)
उरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootउरण
FormMasculine, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached, approaching
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
मृत्युःDeath
मृत्युः:
Karta
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Nominative, Singular
आदायhaving taken away, seizing
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-√दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
गच्छतिgoes, departs
गच्छति:
TypeVerb
Root√गम्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Mṛtyu (Death, personified)
T
Tigress (vṛkī)
S
Sheep/ram (meṣa)

Educational Q&A

Unfulfilled desire persists even amid controlled or hoarded enjoyments, and death can arrive at any moment; therefore one should cultivate restraint with inner contentment and detachment rather than endless acquisition.

Bhishma warns that a person who keeps accumulating the means of pleasure yet remains craving is suddenly seized by Death—illustrated through the vivid image of a tigress snatching a sheep.