Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

मोक्षोपाय-निर्णयः

Determination of the Means to Liberation

राजानो लोकयात्रार्थ तप्यन्ते परमं तप: । तेडपत्रपन्ति तादृग्भ्यस्तथावृत्ता भवन्ति च

rājāno lokayātrārthaṁ tapyante paramaṁ tapaḥ | te ḍapatrapanti tādṛgbhyas tathāvṛttā bhavanti ca ||

胡摩特塞那说道:“诸王为使世间秩序得以安然延续,而修行至高的苦行。若其国中藏有盗贼与劫掠之徒,便自觉羞惭;因此,为使臣民清净、守礼、安乐,便投身于如此严整的自律与精进。”

राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकयात्रार्थम्for the purpose of the world's maintenance (life-journey)
लोकयात्रार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक-यात्रा-अर्थ
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
तप्यन्तेperform austerity / undergo penance
तप्यन्ते:
Karta
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, Third, Plural, Atmanepada
परमम्supreme, very great
परमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormNeuter, Accusative, Singular
तपःausterity, penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular

हुमत्सेन उवाच

H
Humat-sena
K
kings (rājānaḥ)
S
subjects/people (implied)
T
thieves and robbers (from the given context)

Educational Q&A

A king’s true ‘tapas’ is disciplined governance for public welfare: maintaining social order (lokayātrā), preventing crime, and cultivating the moral and material well-being of the subjects. Shame at disorder becomes a moral spur toward responsible rule.

Humat-sena is explaining why rulers undertake severe discipline: not for personal display, but to ensure the smooth functioning of society. He frames effective law-and-order and the uplift of the people as a form of royal austerity.