Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

पापात्म-धर्मात्म-लक्षणम् तथा निर्वेदेन मोक्षमार्गः | Marks of the Sinful and the Righteous; Dispassion (Nirveda) as a Path to Liberation

सो<ब्रवीद्‌ भृशसंतप्तो दु:खेनाश्रूणि वर्तयन्‌ । श्रुतधैर्यप्रसादेन पश्चात्तापमुपागत:

so 'bravīd bhṛśa-saṃtapto duḥkhena aśrūṇi vartayan | śruta-dhairya-prasādena paścāt-tāpam upāgataḥ ||

毗湿摩说:“他被剧痛所灼,含泪而语。然凭圣学所生的澄定之力与坚固自制,他陷入悔恨,遂在心中开口——反复思量杀妻之不当。”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular, Parasmaipada
भृश-संतप्तःgreatly distressed/tormented
भृश-संतप्तः:
TypeAdjective
Rootभृश + संतप्त (√तप्)
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
अश्रूणिtears
अश्रूणि:
Karma
TypeNoun
Rootअश्रु
FormNeuter, Accusative, Plural
वर्तयन्shedding/causing to flow
वर्तयन्:
TypeVerb
Rootवर्तय् (णिजन्त of √वृत्/√वर्त्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
श्रुत-धैर्य-प्रसादेनby the calming influence of learning and fortitude
श्रुत-धैर्य-प्रसादेन:
Karana
TypeNoun
Rootश्रुत + धैर्य + प्रसाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
पश्चात्तापम्repentance
पश्चात्तापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपश्चात्ताप
FormMasculine, Accusative, Singular
उपागतःhaving come to/attained
उपागतः:
TypeVerb
Rootउप + √गम्
Formक्त (past passive participle, used actively here), Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
Medhātithi Gautama
W
wife (unnamed)

Educational Q&A

Even when one is overwhelmed by grief, the stabilizing power of śruta (sacred learning) and dhairya (steadfast self-control) enables moral reflection; recognizing an act as improper leads to paścāt-tāpa (remorse), which is the first step toward ethical correction and atonement.

Medhātithi Gautama, having reflected on the wrongness of his wife’s killing, becomes intensely distressed. He weeps, yet restrains himself through the composure gained from Vedic study and fortitude, and then begins to speak inwardly in repentance.