Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

कपिल–स्यूमरश्मि संवादः

Kapila and Syūmaraśmi on Renunciation, Householder Support, and Epistemic Authority

जैसे यहाँ नदीकी धारामें दैवेच्छासे बहता हुआ काठ अकस्मात्‌ किसी दूसरे काठसे संयुक्त हो जाता है; फिर वहाँ दूसरे-दूसरे काष्ठ

yathā iha nadī-dhārāyāṃ daivecchayā bahatā kāṣṭham akasmāt kasyacid anyena kāṣṭhena saṃyujyate; punaḥ tatra nānā-vidhāni kāṣṭhāni tṛṇāni laghu-kāṣṭhāni śuṣka-gomayāni ca āgatya parasparaṃ saṃyujyante, kintu eṣāṃ sarveṣāṃ saṃyogaḥ akasmika eva, na tu saṃkalpataḥ (evam eva saṃsāre prāṇināṃ paraspara-saṃyoga-viyogau bhavataḥ) || yasmān nodvijate bhūtaṃ jātu kiṃcit kathaṃcana | abhayaṃ sarva-bhūtebhyaḥ sa prāpnoti sadā mune ||

图拉达罗说道:“正如在河流的水势中,一段木头随命运之意漂流,忽然与另一段木头相触;继而在同一处,别的木段、草秆、细枝,乃至干牛粪也漂来并相互黏附——然而这一切聚合都只是偶然,并非出于刻意的安排。同样地,在此世间,众生反复相逢又分离。因此,贤者啊,那位从不以任何方式扰动任何生灵的人,将恒常从一切众生处获得无畏。”

यस्मात्from whom/wherefrom; because of whom
यस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
उद्विजतेis agitated/feels fear
उद्विजते:
TypeVerb
Rootउद् + √विज्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
भूतम्a being/creature
भूतम्:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Singular
जातुever/at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
किंचित्anything; any (being/thing)
किंचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
कथंचनin any way whatsoever
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथम् + चन
अभयम्fearlessness; safety
अभयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअभय
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वभूतेभ्यःfrom all beings
सर्वभूतेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Ablative, Plural
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्नोतिattains/obtains
प्राप्नोति:
TypeVerb
Rootप्र + √आप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
मुनेO sage
मुने:
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Vocative, Singular

तुलाधार उवाच

T
Tulādhāra
M
mune (the sage addressed)
N
nadī (river)
K
kāṣṭha (logs/wood)
T
tṛṇa (straw)
Ś
śuṣka-gomaya (dried cow-dung)

Educational Q&A

Associations and separations among beings are largely accidental and governed by forces beyond personal control; therefore one should live so as not to disturb any creature. Such harmlessness (non-agitation of others) yields reciprocal safety—fearlessness from all beings.

Tulādhāra illustrates a moral point with a river-current image: floating debris (logs, straw, small sticks, dried cow-dung) meets and clumps together without intention, then disperses. He applies this to human and creaturely relationships in saṃsāra and concludes with an ethical injunction toward universal non-harming.