Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

कालनियमः शोकशमनं च

Kāla as Regulator; Pacification of Grief

दुष्यन्त्याददतो भृत्या नित्यं दस्युभयादिव । दुर्लभं च धन प्राप्य भृशं दत्त्वानुतप्यते

vaiśampāyana uvāca | duṣyanty ādadato bhṛtyā nityaṃ dasyubhayād iva | durlabhaṃ ca dhanaṃ prāpya bhṛśaṃ dattvānutapyate ||

毗湿摩波耶那说:仆从纵然领到工钱,仍不知足;仿佛时时惧怕盗贼一般,只管一取再取。主人好不容易得来难得之财,若又慷慨厚赐,事后便生悔意——其忧苦之深,几与畏惧强盗无异。

{'vaiśampāyana uvāca''Vaiśampāyana said', 'duṣyanti': 'they become dissatisfied
{'vaiśampāyana uvāca':
they are not content', 'ādadato''taking
they are not content', 'ādadato':
receiving (and still grasping)', 'bhṛtyāḥ''servants
receiving (and still grasping)', 'bhṛtyāḥ':
retainers', 'nityam''always
retainers', 'nityam':
continually', 'dasyu-bhayāt''from fear of thieves/robbers', 'iva': 'as if
continually', 'dasyu-bhayāt':
like', 'durlabham''hard to obtain
like', 'durlabham':
rare', 'dhanam''wealth
rare', 'dhanam':
money', 'prāpya''having obtained', 'bhṛśam': 'excessively
money', 'prāpya':
lavishly', 'dattvā''having given', 'anutapyate': 'he repents
lavishly', 'dattvā':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bhṛtyāḥ (servants)
D
dasyu (thieves/robbers)
D
dhana (wealth)

Educational Q&A

The verse highlights a moral tension in household and royal life: dependents may remain dissatisfied even when paid, while the giver may suffer anxiety and regret when distributing hard-earned wealth. It points to the need for discernment in giving, prudent stewardship, and cultivating contentment on both sides.

Vaiśampāyana continues an ethical reflection in Śānti Parva, using the example of servants and a wealthy master to illustrate how fear, greed, and dissatisfaction can persist despite material provision, and how excessive giving of scarce wealth can lead to later remorse.