Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)

प्रपितामह ब्रह्माके कुपित होनेपर उनके क्रोधके महान्‌ वेगसे सभी स्थावर-जजड़म प्राणी दन्ध होने लगे ।।

tataḥ śmaśrujaṭaḥ sthāṇur vedādhvarapatiḥ śivaḥ | jagāma śaraṇaṃ devo brahmāṇaṃ paravīrahā ||

那罗陀说道:于是,吉祥的湿婆主——名为“斯塔努”(Sthāṇu),其纠结的发髻宛如祭祀之仪本身,护持吠陀与祭献(yajña),并能诛灭敌方勇士——前往梵天处求取庇护。其时,梵天的忿怒以巨大的威势骤然炽燃,诸类众生——无论动者与不动者——皆开始被灼烧;因此湿婆求梵天护佑,以遏止毁灭的狂潮,复归宇宙的秩序。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
ध्वरजटःhe whose matted locks are (like) sacrifice (i.e., having sacrifice as his matted hair)
ध्वरजटः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootध्वरजट
FormMasculine, Nominative, Singular
स्थाणुःSthāṇu (a name of Śiva; the immovable one)
स्थाणुः:
Karta
TypeNoun
Rootस्थाणु
FormMasculine, Nominative, Singular
वेदाध्वरपतिःlord/protector of the Vedas and sacrifices
वेदाध्वरपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootवेदाध्वरपति
FormMasculine, Nominative, Singular
शिवःŚiva
शिवः:
Karta
TypeNoun
Rootशिव
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular
शरणम्refuge, protection
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
देवःthe god
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्रह्माणम्Brahmā
ब्रह्माणम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
परवीरहाslayer of enemy-heroes
परवीरहा:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootपरवीरहन्
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
Ś
Śiva (Sthāṇu)
B
Brahmā
V
Veda
Y
Yajña/Adhvara (sacrifice)

Educational Q&A

Even the mightiest forces must be governed by restraint and aligned with dharmic order. When anger becomes world-burning, restoration comes through humility, seeking refuge, and mediation—here symbolized by Śiva approaching Brahmā to pacify destructive wrath and protect beings.

Brahmā’s anger rises with overwhelming power, endangering all beings. In response, Śiva—described as the protector of Vedic sacrifice and a formidable destroyer of foes—goes to Brahmā for refuge, implying an attempt to calm or redirect that cosmic fury.