Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

राजधर्मः—राष्ट्ररक्षणं, दण्डनीतिः, हयग्रीवोपाख्यानम्

Royal Duty: Protection, Penal Policy, and the Hayagrīva Exemplum

दीक्षां राज्ञ: संयुगे युद्धमाहु- योग राज्ये दण्डनीत्यां च सम्यक्‌ । वित्तत्यागो दक्षिणानां च यज्ञे सम्यग दानं पावनानीति विद्यात्‌

dīkṣāṁ rājñaḥ saṁyuge yuddham āhur yogaṁ rājye daṇḍanītyāṁ ca samyak | vittatyāgo dakṣiṇānāṁ ca yajñe samyag dānaṁ pāvanānīti vidyāt ||

毗耶娑说道:对于国王,人们宣说:在战阵中奋力拼搏,本身就是他为祭祀所受的灌顶与戒仪。守护国土,并坚定立于合乎达摩的治国之道与惩罚之学(檀陀尼提),这便是他的瑜伽修持。于祭礼中舍财为供施(达克希那),并如法布施——这才是国王真正的出离。应知这三种职责,能净化一位君王。

दीक्षाम्initiation (dīkṣā)
दीक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदीक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Genitive, Singular
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
युद्धम्fighting, war
युद्धम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Accusative, Singular
आहुःthey say
आहुः:
Karta
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, Third, Plural
योगःdiscipline; yoga
योगः:
Karta
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Nominative, Singular
राज्येin kingship; in the realm
राज्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Locative, Singular
दण्डनीत्याम्in the policy of punishment/governance
दण्डनीत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदण्डनीति
FormFeminine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सम्यक्properly, rightly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
वित्तत्यागःrenunciation of wealth
वित्तत्यागः:
Karta
TypeNoun
Rootवित्तत्याग
FormMasculine, Nominative, Singular
दक्षिणानाम्of sacrificial fees (dakṣiṇās)
दक्षिणानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदक्षिणा
FormFeminine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यज्ञेin sacrifice
यज्ञे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयज्ञ
FormMasculine, Locative, Singular
सम्यक्properly
सम्यक्:
TypeIndeclinable
Rootसम्यक्
दानम्gift; giving
दानम्:
Karta
TypeNoun
Rootदान
FormNeuter, Nominative, Singular
पावनानिpurifying (things/acts)
पावनानि:
Karta
TypeAdjective
Rootपावन
FormNeuter, Nominative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
विद्यात्one should know/understand
विद्यात्:
Karta
TypeVerb
Rootविद्
FormOptative, Third, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
K
king (rājā)
Y
yajña
D
dakṣiṇā
D
daṇḍanīti
S
saṁyuga/yuddha

Educational Q&A

The verse reframes a king’s spiritual life in terms of public duty: (1) courageous engagement in rightful battle is his sacrificial consecration, (2) just governance through daṇḍanīti is his yogic discipline, and (3) giving—especially sacrificial fees and proper charity—is his renunciation. These three purify the ruler.

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Vyāsa explains to the listener that a king’s path to purity is not withdrawal from action but the righteous performance of royal responsibilities—war when necessary, protection and justice in शासन, and generous giving.