Previous Verse
Next Verse

Shloka 133

महाभूत–इन्द्रिय–मनस्–बुद्धि–अन्तरात्मा विवेकः | Discrimination of Elements, Senses, Mind, Intellect, and Inner Self

वर्तयन्ति यथान्यायं वैखानसगतिं श्रिता: । वानप्रस्थ-धर्मका आश्रय लेकर कोई कन्द-मूलसे और कोई-कोई दृढ़ व्रतका पालन करते हुए फूलोंसे ही धर्मानुकूल जीविका चलाते हैं

vartayanti yathānyāyaṃ vaikhānasagatiṃ śritāḥ | vānaprastha-dharmakāḥ āśritya kecit kandamūlaiḥ, kecid dṛḍhavrataparāḥ, puṣpaiḥ eva dharmānukūlāṃ jīvikāṃ vartayanti |

毗耶娑说:凡归依毗迦那萨(Vaikhānasa)之道者,皆依正理而住。作为林居期之法(vānaprastha-dharma)的奉行者,有的以根茎块薯自养;有的坚守严峻誓戒,以花为食,令其生计与法(dharma)相应。

वर्तयन्तिthey maintain/they live (carry on livelihood)
वर्तयन्ति:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्तयति)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अन्यायम्injustice / what is not right
अन्यायम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वैखानसगतिम्the Vaikhānasa mode/path (of life)
वैखानसगतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैखानसगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
श्रिताःhaving resorted to, adhering to
श्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रि (क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

व्यास उवाच

V
Vyāsa
V
Vaikhānasa (path/tradition)
V
Vānaprastha (forest-dweller āśrama)

Educational Q&A

The verse teaches that the forest-dweller (vānaprastha) should sustain life through a restrained, non-indulgent, and dharma-aligned livelihood—accepting minimal, naturally available food (roots, tubers, or even only flowers) while remaining steadfast in vows and propriety.

In Śānti Parva’s instruction on dharma, Vyāsa describes the conduct of those who follow the Vaikhānasa-oriented forest discipline: they live rightly in the woods, some eating roots and tubers, others observing stricter vows and subsisting solely on flowers, exemplifying regulated renunciation.