Previous Verse
Next Verse

Shloka 916

ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana

River-of-Saṃsāra Metaphor

कर्तुमुत्सहते लोके दृष्टवा सम्प्रस्थितं जगत्‌ । 'सत्यपराक्रमी वीर! तुम निश्चय ही धैर्यके कारण व्यथित नहीं होते हो। इस सम्पूर्ण जगत्‌को विनाशकी ओर जाते देखकर कौन शरीरधारी पुरुष धन-वैभव

kartum utsahate loke dṛṣṭvā samprasthitaṃ jagat | satyaparākramī vīra! tvaṃ niścayaṃ hi dhairyāt vyathito na bhavasi | asya sampūrṇasya jagato vināśāya gacchato dṛṣṭvā kaḥ śarīradhārī puruṣo dhana-vaibhavaṃ viṣaya-bhogān athavā svake śarīre 'pi viśvasituṃ śaknoti?

毗湿摩说道:“哦真正勇武的英雄,你必定不为所动,因为坚定的勇气支撑着你。眼见这整个世界正奔向毁灭,哪一个有形之人还能信赖财富与荣华、感官之乐,甚至信赖自己的身体呢?”

कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन् (infinitive)
उत्सहतेis able / dares
उत्सहते:
Karta
TypeVerb
Rootउत्सह् (धातु)
Formलट् (present), 3, singular, आत्मनेपद
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, locative, singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Karana
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा (absolutive)
सम्प्रस्थितम्set forth / departed / moving onward
सम्प्रस्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-प्र-स्था (धातु)
Formक्त (past passive participle), neuter, accusative, singular
जगत्the world
जगत्:
Karma
TypeNoun
Rootजगत्
Formneuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma emphasizes anityatā: since the world and the body are moving toward decay and destruction, reliance on wealth, pleasures, or even one’s own body is misguided; steadiness should rest on dharma and inner fortitude.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs the listener in ethical and spiritual reflection, praising steadfast courage and urging detachment by pointing to the inevitable perishability of worldly prosperity and embodied life.