ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana
River-of-Saṃsāra Metaphor
नियतं कालपाशेन बद्ध॑ शक्र विकत्थसे । इन्द्र! यही कारण है कि मैं तुम्हारे सब अपराध चुपचाप सहे लेता हूँ। अब भी मेरा वेग तुम्हारे लिये अत्यन्त दुःसह है। किंतु जब समयने पलटा खाया है
niyataṁ kālapāśena baddhaḥ śakra vikatthase | indra! yahi kāraṇa hai ki maiṁ tumhāre sab aparādha chupcāp sahe letā hūṁ | ab bhī merā vega tumhāre liye atyanta duḥsaha hai | kiṁtu jab samaya ne palṭā khāyā hai, kālarūpī agni ne mujhe sab or se gher liyā hai aur maiṁ kālapāś se niścitarūp se baṁdh gayā hūṁ, tab tum mere sāmne khaṛe hokar apanī jhūṭhī baṛāī kiye jā rahe ho
毗湿摩说道:“被时间之索牢牢缚住,噢释迦罗,你仍在夸口。因陀罗——这正是我默默忍受你一切过失的缘由。即便此刻,我的威势也足以令你难以承当;然而当时运翻转,当名为时间的火焰从四面将我围困,而我确已被时间的罗网所缚之时,你却站在我面前,仍旧不止地作虚妄的自我夸耀。”
भीष्म उवाच
Power and victory are not grounds for arrogance: Time (kāla) ultimately binds all beings. Ethical restraint includes forbearance toward others’ faults, yet boasting over someone weakened by fate is condemned as false self-glorification.
Bhishma addresses Indra (Shakra), rebuking him for boasting. Bhishma says he had endured Indra’s offenses earlier, and that even now his own might would be unbearable—yet the reversal of time has bound him in the ‘noose of Time,’ so Indra’s triumphal boasting is misplaced.