Shloka 38

प्रकाशं भगवानेतदृषिर्नातयणो5मृतम्‌ । भूतानामनुकम्पार्थ जगाद जगतो गति:,संसारको शरण देनेवाले ऋषिश्रेष्ठ भगवान्‌ नारायणने जीवोंपर दया करनेके लिये ही इस अमृतमय ज्ञानको प्रकाशित किया

prakāśaṃ bhagavān etad ṛṣir nārāyaṇo 'mṛtam | bhūtānām anukampārthaṃ jagāda jagato gatiḥ ||

毗湿摩说道:圣贤那罗延(Nārāyaṇa)——为世间之归依、为宇宙之导向——出于对一切众生的悲悯,使此不死之教显现于世,并加以宣说。

प्रकाशम्manifestation; making known
प्रकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रकाश
FormMasculine, Accusative, Singular
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
ऋषिःsage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
नारायणःNarayana
नारायणः:
Karta
TypeNoun
Rootनारायण
FormMasculine, Nominative, Singular
अमृतम्immortal; nectar-like
अमृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृत
FormNeuter, Accusative, Singular
भूतानाम्of beings
भूतानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Plural
अनुकम्पार्थम्for the sake of compassion
अनुकम्पार्थम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनुकम्पा-अर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
जगादsaid; declared
जगाद:
TypeVerb
Rootगद्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
जगतःof the world
जगतः:
Sampradana
TypeNoun
Rootजगत्
FormNeuter, Genitive, Singular
गतिःrefuge; course; goal
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
Nārāyaṇa

Educational Q&A

That the highest wisdom is revealed not for display or debate, but as an act of compassion—meant to guide beings toward the world’s true refuge and the deathless good.

In Bhīṣma’s instruction during the Śānti Parva, he credits the sage-lord Nārāyaṇa with publicly revealing an ‘immortal’ doctrine, emphasizing that its motive is mercy toward all creatures.