Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

अव्यक्त–व्यक्त–कारणकार्यविवेकः

Avyakta–Vyakta and Causality: Discrimination of Field and Knower

विषयेषु तु संसर्गाच्छा श्वतस्य तु संश्रयात्‌ । मनसा चान्यथा कांक्षन्‌ परं न प्रतिपद्यते

viṣayeṣu tu saṃsargāc chāśvatasya tu saṃśrayāt | manasā cānyathā kāṅkṣan paraṃ na pratipadyate ||

毗湿摩说道:由于不断与诸境相接触,又以无常不稳之物为依止之处,人虽内心希求更高者,终不能证得至上。心被习惯性的执著牵向外境;只要仍攀附于不恒之依托,便不能成就最高之善。

विषयेषुin sense-objects
विषयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Locative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संसर्गात्from contact/association
संसर्गात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंसर्ग
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्वतस्यof the अश्वत (restless/horse-like one; i.e., the mind)
अश्वतस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootअश्वत
FormMasculine, Genitive, Singular
तुindeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
संश्रयात्from dependence/resort (to it)
संश्रयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंश्रय
FormMasculine, Ablative, Singular
मनसाby/with the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यथाotherwise/contrarily
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा
काङ्क्षन्desiring
काङ्क्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootकाङ्क्ष्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
परम्the highest (goal)
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
प्रतिपद्यतेattains/realizes
प्रतिपद्यते:
TypeVerb
Rootप्रति + पद्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Attachment formed by repeated contact with sense-objects, and reliance on impermanent supports, prevents realization of the Supreme; even if one intellectually or emotionally longs for the highest, the mind cannot reach it while bound to transient pleasures.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs on dharma and the path to the highest good. Here he explains a psychological-ethical obstacle: habitual sensory involvement and dependence on the non-eternal derail the seeker’s aspiration for the supreme goal.