Shloka 22

पुरुषे तिष्ठती बुद्धिस्त्रिषु भावेषु वर्तते । कदाचिल्लभते प्रीतिं कदाचिदनुशोचति

puruṣe tiṣṭhatī buddhis triṣu bhāveṣu vartate | kadācillabhate prītiṃ kadācid anuśocati

毗湿摩说道:当理智(buddhi)安住于人——即具身之我——它便在三种经验状态之间流转。有时获得喜悦与满足;有时又坠入忧伤与哀叹。由此可知,心的反应随缘境而起伏;应以辨别之智求得安定,而不应依赖变幻无常的情绪。

पुरुषेin the person (self)
पुरुषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Locative, Singular
तिष्ठतीstands / abides
तिष्ठती:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठ)
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
बुद्धिःintellect / understanding
बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootबुद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
त्रिषुin three
त्रिषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
भावेषुstates / conditions
भावेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Locative, Plural
वर्ततेmoves about / functions / exists
वर्तते:
TypeVerb
Rootवृत् (वर्त)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
कदाचित्sometimes
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
लभतेobtains / experiences
लभते:
TypeVerb
Rootलभ्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
प्रीतिम्joy / satisfaction
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
कदाचित्sometimes
कदाचित्:
TypeIndeclinable
Rootकदाचित्
अनुशोचतिgrieves / laments
अनुशोचति:
TypeVerb
Rootअनु-शुच्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The intellect (buddhi) is not uniformly steady; it cycles through three experiential conditions and therefore alternates between joy (prīti) and grief (anuśoca). The ethical implication is to cultivate discernment and steadiness rather than letting conduct be driven by shifting emotional states.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and inner discipline. Here he describes the mind/intellect’s changing movements—sometimes pleased, sometimes sorrowful—as part of a broader teaching on self-mastery and equanimity.