Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

निरय-परमस्थान-वर्णनम्

Niraya and the Supreme Station: A Metaphysical Re-reading

स्वर्ग: प्रकाश इत्याहुर्नरक॑ तम एव च । सत्यानृतं तदुभयं प्राप्पते जगतीचरै:

svargaḥ prakāśa ity āhur narakaṃ tama eva ca | satyānṛtaṃ tad ubhayaṃ prāpnoti jagatīcaraiḥ ||

婆罗多婆阇说道:“人们宣称:天界是光明,地狱唯有黑暗。然而人的境况却是‘真’与‘伪’的交杂;正因这交织之态——知识与无明相互缠结——在世间行走的有身众生,才会经历两者。”

स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
Karta
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रकाशःlight; brightness
प्रकाशः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रकाश
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आहुःthey say
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
नरकम्hell
नरकम्:
Karma
TypeNoun
Rootनरक
FormNeuter, Accusative, Singular
तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed; just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अनृतम्untruth
अनृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootअनृत
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
उभयम्both
उभयम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउभय
FormNeuter, Nominative, Singular
प्राप्यतेis attained; is obtained
प्राप्यते:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormPresent, Third, Singular, Passive
जगतीचरैःby the world-moving beings (creatures living in the world)
जगतीचरैः:
Karana
TypeNoun
Rootजगतीचर
FormMasculine, Instrumental, Plural

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvaja
S
Svarga
N
Naraka

Educational Q&A

Heaven and hell are framed as light and darkness, but human life is portrayed as a mixed field of satya (truth/clarity) and anṛta (untruth/obscurity). Because of this mixture, beings in the world encounter both knowledge and ignorance and thereby move toward experiences associated with both ‘light’ and ‘darkness’.

In the Shanti Parva’s instructional discourse, Bharadvāja is explaining a moral-psychological mapping of realms: svarga as illumination and naraka as darkness, then qualifying it by describing the human realm as a blended condition through which worldly beings come to partake of both.