Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सत्य–अनृत, प्रकाश–तमस्, स्वर्ग–नरक विवेचनम्

Truth and Untruth as Light and Darkness; Svarga and Naraka as Ethical Consequences

ऊर्ध्व॑ गतेरधस्तात्तु चन्द्रादित्यौ न दृश्यतः । तत्र देवा: स्वयं दीप्ता भास्वराभाग्निवर्चस:

ūrdhvaṃ gater adhastāt tu candrādityau na dṛśyataḥ | tatra devāḥ svayaṃ dīptā bhāsvarā bhāgnivarcasaḥ ||

婆罗陀婆阇说道:在那境界——超越升降之途——既不见月,亦不见日。诸天以自性光明而自照,灿然如日,炽烈如火。

ऊर्ध्वगतेःof the upward course/going
ऊर्ध्वगतेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootऊर्ध्वगति
FormFeminine, Genitive, Singular
अधस्तात्below, beneath
अधस्तात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअधस्तात्
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
चन्द्रादित्यौthe moon and the sun
चन्द्रादित्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootचन्द्र
FormMasculine, Nominative, Dual
not
:
TypeIndeclinable
Root
दृश्यतःare seen/appear
दृश्यतः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Dual, Atmanepada, Active (intransitive sense)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वयम्themselves, of their own accord
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
दीप्ताःshining, radiant
दीप्ताः:
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormMasculine, Nominative, Plural
भास्वराःluminous, brilliant
भास्वराः:
TypeAdjective
Rootभास्वर
FormMasculine, Nominative, Plural
अग्निवर्चसःhaving the splendor of fire
अग्निवर्चसः:
TypeAdjective
Rootअग्निवर्चस्
FormMasculine, Nominative, Plural

भरद्वाज उवाच

B
Bharadvāja
C
Candra (Moon)
Ā
Āditya (Sun)
D
Devāḥ (gods)
A
Agni (fire)

Educational Q&A

The verse points to a transcendent realm where ordinary cosmic markers (sun and moon) do not function; illumination comes from intrinsic divine radiance. Ethically, it suggests that higher states are sustained not by external supports but by inner purity, merit, and spiritual luminosity.

Bharadvāja is describing a particular region or state of existence encountered in cosmological/spiritual discourse within Śānti Parva. He explains that in that domain the sun and moon are not visible, because the gods there shine by their own brilliance, comparable to the sun and fire.