Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Varṇa-lakṣaṇa and Ātma-saṃyama (Marks of Social Conduct and Self-Restraint) | वर्णलक्षणम् एवं आत्मसंयमः

स्वकर्मफलनिभक्षेपं विधानपरिरक्षितम्‌ । भूतग्राममिमं काल: समनन्‍्तात्‌ परिकर्षति

svakarmaphalanibhakṣepaṁ vidhānaparirakṣitam | bhūtagrāmam imaṁ kālaḥ samanantāt parikarṣati ||

毗湿摩说道:“自作之业的果报,如同一笔存放的押藏,受宇宙法则之统摄而得以保全。待因缘成熟之时,时间便将那积蓄的果实牵引至一切众生之前,使每个生命都直面自己所造所获。”

स्वकर्मफलनिभक्षेपम्a deposit/pledge like one’s own action’s fruit
स्वकर्मफलनिभक्षेपम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-कर्म-फल-निभ-क्षेप
FormNeuter, Accusative, Singular
विधानपरिरक्षितम्protected/guarded by ordinance (vidhāna)
विधानपरिरक्षितम्:
TypeAdjective
Rootविधान-परि-रक्षित
FormNeuter, Accusative, Singular
भूतग्रामम्the multitude/aggregate of beings
भूतग्रामम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूत-ग्राम
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
कालःTime (as an agent)
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Nominative, Singular
समन्तात्from all sides; on every side
समन्तात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात्
परिकर्षतिdraws/pulls (towards); drags along
परिकर्षति:
TypeVerb
Rootकृष्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Kāla (Time)
B
Bhūtagrāma (community of beings)
K
Karmaphala (fruit of action)

Educational Q&A

Karmic results are not lost: each person’s deeds leave a preserved ‘deposit’ of consequences, safeguarded by cosmic order, and Time inevitably delivers those results when conditions mature.

In the Shanti Parva’s instruction on dharma and right understanding, Bhishma explains to the listener that the unfolding of pleasure and pain in beings is governed by karma, with Time acting as the force that brings stored results to fruition.