Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

प्रजाविसर्ग-तत्त्वनिर्णयः | Cosmogony of Elemental Emergence

Bharadvāja–Bhṛgu Dialogue

पुत्र बवाच एवमभ्याहते लोके समन्तात्‌ परिवारिते । अमोघासु पतन्तीषु कि धीर इव भाषसे

putra uvāca—evam abhyāhate loke samantāt parivārite | amoghāsu patantīṣu kiṁ dhīra iva bhāṣase ||

儿子说道:“父亲啊,当此世间如此为死所击,复为衰老四面围困——当那不虚的力量(时间)不断降临——你怎还能如同安定坚忍之人一般说话?”

{'putra uvāca''the son said', 'evam': 'thus, in this manner', 'abhyāhata': 'struck, smitten, afflicted', 'loka': 'world
{'putra uvāca':
the human condition', 'samantāt''on all sides, everywhere', 'parivārita': 'surrounded, enclosed, besieged', 'amoghāsu': 'unfailing, unerring (forces/events)', 'patantīṣu': 'while falling/descending
the human condition', 'samantāt':
while repeatedly coming upon (us)', 'kim''why? how?', 'dhīra': 'steadfast, composed, wise', 'iva': 'as if, like', 'bhāṣase': 'you speak'}
while repeatedly coming upon (us)', 'kim':

भीष्म उवाच

B
Bhishma
S
son (unnamed interlocutor)
L
loka (the world)

Educational Q&A

The verse frames a moral-philosophical challenge: since the world is relentlessly afflicted by the inescapable descent of time and mortality, how can one maintain (or claim) composure? It sets up the teaching that true steadiness is tested precisely amid inevitable decay and loss.

In Bhishma’s discourse, an unnamed son addresses his father, pointing to the world’s condition—afflicted and surrounded by unavoidable forces—and questions the father’s calm manner of speaking, prompting a deeper reflection on endurance, wisdom, and the nature of time.