बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
समाकीर्णा महाबाहो शैलैरिव सकिंशुकै: । महाबाहो! खूनसे लथपथ होकर गिरी हुई दानवोंकी लाशोंसे ढकी हुई यह भूमि पलाशके फूलोंसे युक्त पर्वत-शिखरोंद्वारा आच्छादित-सी जान पड़ती थी ।।
samākīrṇā mahābāho śailair iva sakiṃśukaiḥ | mahābāho! khūnase lathapatha hokara girī huī dānavoṃkī lāśoṃse ḍhakī huī iyaṃ bhūmi palāśake phūloṃse yukta parvata-śikharoṃdvārā ācchāditā-sī jāṇa paṛtī thī || 62 ī || sa rudro dānavān hatvā kṛtvā dharmottaraṃ jagat ||
毗湿摩说道:“噢,臂力无双者!大地四处散布,望去仿佛被缀满金舒迦(kiṃśuka,亦即婆罗沙 palāśa)花的群峰所覆盖;然而实情却是:它被倒毙的达那婆(Dānava)尸骸所铺满,尽皆血染。鲁陀罗诛灭达那婆之后,使世间再度倾向于达摩,令毁灭之后的道德秩序得以复归。”
भीष्म उवाच
Even when destruction is severe, the narrative frames divine force as ultimately aimed at re-establishing dharma—making the world 'dharmottara', i.e., guided by moral order rather than adharma.
Bhishma describes a battlefield-like scene where the earth is covered with the blood-soaked bodies of Dānavas, visually compared to mountains topped with red palāśa blossoms; then he states that Rudra, after killing the Dānavas, restored the world’s orientation toward dharma.