Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account

On Gratitude and Friendship Ethics

सम्प्रकीर्णनन्त्रागात्राश्व पेतुरुव्या महाबला: । तलवारके वेगसे उन सबमें भगदड़ मच गयी। कितनोंकी भुजाएँ और जाँघें कट गयीं। बहुतोंके वक्ष:स्थल विदीर्ण हो गये और कितनोंके शरीरोंसे आँतें बाहर निकल आयीं। इस प्रकार वे महाबली दैत्य मरकर पृथ्वीपर गिर पड़े ।।

apare dānavā bhagnāḥ khaḍgapātāvapīḍitāḥ | samprakīrṇā nantrāgātrāś ca petur urvyā mahābalāḥ ||

毗湿摩说道:“另一些达那婆被剑击摧折、受其折磨,倒落大地——强悍的战士横陈四散,肢体与脏腑尽皆抛洒。战阵狂乱之中,许多人被斩倒,尸身无声地坠于尘土。”

अपरेothers
अपरे:
Karta
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Plural
दानवाःdemons (Danavas)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural
भग्नाःbroken, routed
भग्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभञ्ज्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
खड्गपातby the fall/strike of swords
खड्गपात:
Karana
TypeNoun
Rootखड्गपात
FormMasculine, Instrumental, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
पीडिताःafflicted, tormented
पीडिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपीड्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Dānavas
K
khaḍga (sword)
U
urvī (earth)

Educational Q&A

The verse underscores the fragility of embodied power: even the mighty fall when violence dominates. It implicitly warns that unchecked conflict leads to destruction and suffering, reinforcing the Shanti Parva’s broader movement from war toward reflection on restraint and dharma.

Bhishma describes a battlefield scene where other Dānavas are routed and grievously wounded by sword-strokes; their bodies fall to the earth, scattered and torn, emphasizing the chaos and brutality of combat.