Bhīmasena’s Counsel on Grief, Inner Conflict, and the Duty of Kingship (भीमसेन-उपदेशः)
दिष्ट्या दुर्योधन: पापो निहत:ः सानुगो युधि । द्रौपद्या: केशपाशस्य दिष्ट्या त्वं पदवीं गत:
Vaiśampāyana uvāca: diṣṭyā duryodhanaḥ pāpo nihataḥ sānugo yudhi | draupadyāḥ keśapāśasya diṣṭyā tvaṃ padavīṃ gataḥ ||
毗舍波耶那说道:“幸而,罪恶的杜利约陀那已在战场上与其党羽一同被诛。亦幸而,你也已抵达‘道路的尽头’——脱离险厄——正如德罗帕蒂那被束缚的发辫,终究从所受的凌辱中得以解脱。”
वैशम्पायन उवाच
The verse frames the fall of an unrighteous leader as a moral resolution: adharma culminates in destruction, and the oppressed (symbolized by Draupadī’s dishonored hair) ultimately see restoration and release. It emphasizes ethical causality—wrongdoing in power invites inevitable reckoning.
The narrator reports the battlefield outcome: Duryodhana has been killed along with his supporters. The speaker then expresses relief that the addressed person has safely come through the ordeal, comparing that deliverance to the long-awaited vindication associated with Draupadī’s keśapāśa (her bound tresses kept as a sign of unavenged insult).