Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Thirteen Inner Adversaries (Trayodaśa Doṣāḥ): Origins and Pacification

तस्य विश्रमणादेष प्रसादो मत्कृतस्तव । रक्ष्यसे तेन दुर्बुद्धे नात्मवीर्याद्‌ टद्रमाधम

tasya viśramaṇād eṣa prasādo matkṛtas tava | rakṣyase tena durbuddhe nātmavīryād druma-adhama ||

毗湿摩说道:“正因他曾在此歇息,我才赐你这份恩泽。也唯有因此你才得以受护,愚昧之徒——并非凭你自己的勇力,卑劣之人!”

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
विश्रमणात्from (his) resting; due to (his) repose
विश्रमणात्:
Apadana
TypeNoun
Rootविश्रमण
FormNeuter, Ablative, Singular
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसादःfavor; grace
प्रसादः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Nominative, Singular
मत्कृतःdone by me; made by me
मत्कृतः:
Visheshana
TypeAdjective
Rootमत्-कृत
FormMasculine, Nominative, Singular
तवfor you / of you
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
रक्ष्यसेyou will be protected
रक्ष्यसे:
Karma
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormFuture, Atmanepada (passive sense), 2, Singular
तेनby that; because of that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
दुर्बुद्धेO evil-minded one
दुर्बुद्धे:
Sambodhana
TypeNoun (vocative used as address)
Rootदुर्बुद्धि
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मवीर्यात्from your own prowess; by your own strength
आत्मवीर्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootआत्म-वीर्य
FormNeuter, Ablative, Singular
द्रमाधमO lowest of trees (abusive epithet)
द्रमाधम:
Sambodhana
TypeNoun (vocative used as address)
Rootद्रम-अधम
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma stresses that survival or protection can come from another’s restraint and one’s own received clemency, not from self-congratulated strength; pride in one’s ‘valor’ is ethically misplaced when one is spared by others’ self-control.

Bhīṣma rebukes an unnamed interlocutor, stating that the person is being spared due to someone else’s desisting/resting, and that Bhīṣma’s own favor (prasāda) is what protects him—sharply denying that the person’s safety is due to his own prowess.