Previous Verse
Next Verse

Shloka 883

Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154

सुखदु:खावृते लोके नेहास्त्येकमनन्तरम्‌ । सुखके बाद दुःख और दुःखके बाद सुख आता है। सुख और दु:खसे घिरे हुए इस जगत्‌में निरन्तर (सुख या दुःख) अकेला नहीं बना रहता है

sukha-duḥkhāvṛte loke nehāsty ekam anantaram |

贾姆布卡说道:“此世为乐与苦所笼罩,没有任何一种境况能永远连绵不绝、独自持续。乐后生苦,苦后复乐——因此,无论欢喜还是悲恸,都不会不间断地独存。”

सुखदुःखावृतेin the world covered by pleasure and pain
सुखदुःखावृते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुख-दुःख-आवृत
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अस्तिis/exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular
एकम्one (alone, single state)
एकम्:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अनन्तरम्without interval; continuously; uninterrupted
अनन्तरम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअनन्तर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

जम्बुक उवाच

J
Jambuka

Educational Q&A

The verse teaches impermanence and emotional balance: worldly life is inevitably mixed with pleasure and pain, and neither remains permanently. Recognizing this helps cultivate steadiness, patience in sorrow, and humility in happiness.

In the Śānti Parva’s instructional setting, Jambuka speaks as a moral teacher, offering a reflective maxim about the alternating nature of sukha and duḥkha to guide right conduct and inner composure.