Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
जम्बुक उवाच दारुणो मर्त्यलोको<यं सर्वप्राणिविनाशन: । इष्टबन्धुवियोगश्व तथेहाल्पं च जीवितम्
jambuka uvāca: dāruṇo martyaloko 'yaṃ sarva-prāṇi-vināśanaḥ | iṣṭa-bandhu-viyogaś ca tathā iha alpaṃ ca jīvitam ||
贾姆布卡说道:“此人世严酷而悲苦。在这里,一切众生的毁灭不可避免;与所爱亲族离别之痛也不断遭遇。况且,此间寿命不过须臾。”
जम्बुक उवाच
The verse underscores the inevitability of death, loss, and separation in the mortal realm, encouraging ethical seriousness and inner detachment: since life is brief and fragile, one should not cling blindly to transient bonds and should pursue dharma and lasting spiritual aims.
Jambuka is speaking reflectively about the nature of the human world, characterizing it as a place marked by universal destruction, recurring grief from separation, and the short span of life—setting a contemplative, renunciatory tone within the Shanti Parva’s ethical-discursive context.