Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
शकक्यं जीवयितुं होष बालो वर्षशतैरपि । जो व्यक्ति एक बार इस देहसे नाता तोड़कर मर जाता है
śakyaṃ jīvayituṃ hoṣa bālo varṣaśatair api | yo vyaktiḥ eka-bāraṃ asya dehasya nātāṃ toḍakara mṛtaḥ, tasya kṛte punaḥ asmin śarīre laṭṭuṃ sambhavaṃ na asti | śatair api śṛgālaiḥ sva-śarīraṃ balidānaṃ kṛtaṃ cet, api ca śata-varṣaiḥ asya bālakasya jīvanaṃ na śakyate |
豺名阇布迦(Jambuka)说道:“噢,霍沙(Hoṣa),纵使历经百年,也不能使这孩子复生。凡一旦与此身断绝而死者,便不可能再回到同一具躯体之中。即便有成百的豺狼舍身为祭,也不能在百年、乃至数百年间令此童苏醒。”
जम्बुक उवाच
The verse stresses the finality of death with respect to the same physical body: once the bond with the body is broken, re-entry into that very body is not possible. It cautions against magical or transactional hopes of reversing death, even through extreme sacrifices.
Jambuka addresses Hoṣa and rejects the possibility of reviving a dead child. He emphasizes that even extraordinary measures—symbolized by hundreds of jackals sacrificing themselves—cannot restore the child’s life, framing the moment as a sobering counsel amid grief.