Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
त्यक्तजीवस्य चैवास्य कस्माद्धित्वा न गच्छत । निरर्थको हायं॑ स्नेहो निष्फलश्व परिश्रम:
jambuka uvāca | tyaktajīvasya caivāsya kasmād dhitvā na gacchata | nirarthako hāyaṁ sneho niṣphalaś ca pariśramaḥ ||
豺狼说道:“既然生命已从此身离去,你们为何不舍弃而去?这躯体已如一段木头,毫无生气;有情之我已继续前行,系著于另一种受生。故而你们的执恋并无所用,你们的劳作也不会有果。”
जम्बुक उवाच
The verse urges discernment between the perishable body and the departed self: once life has left, attachment to the corpse is purposeless. It counsels detachment and acceptance of impermanence, implying that grief-driven clinging does not restore life and therefore becomes fruitless effort.
Jambuka addresses people who are lingering over a dead child/body, questioning why they do not leave it behind. He argues that the body is now inert like wood and that the living principle has moved on to another embodiment, so their continued attachment and labor around the corpse has no practical or spiritual result.