Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
इह त्यक्त्वा न तिष्ठन्ति बान्धवा बान्धवं प्रियम् स्नेहमुत्सूज्य गच्छन्ति बाष्पपूर्णाविलेक्षणा:
iha tyaktvā na tiṣṭhanti bāndhavā bāndhavaṁ priyam | sneham utsṛjya gacchanti bāṣpa-pūrṇāvilīkṣaṇāḥ ||
毗湿摩说道:“在这世间,亲族在舍弃所爱之亲后,终究不会久留。抛却一切眷恋,他们从此处离去,双眼迷蒙,盈满泪水。”
भीष्म उवाच
Even the closest family bonds are subject to separation; therefore one should understand the impermanence of worldly attachment (sneha) and cultivate steadiness and discernment in the face of loss.
In Bhishma’s instruction within the Shanti Parva, he reflects on how relatives, overwhelmed by sorrow, abandon even beloved kin and move on—eyes blurred with tears—illustrating the transient nature of human associations.