Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
जम्बुक उवाच स्थीयतां नेह भेतव्यं यावत् तपति भास्कर: । तावदस्मिन् सुते स्नेहादनिर्वेदिन वर्तत
jambuka uvāca sthīyatāṁ neha bhetavyaṁ yāvat tapati bhāskaraḥ | tāvad asmin sute snehād anirvedin vartata ||
豺狼阇婆迦说道:“留在此处;只要太阳仍在天穹燃照,便无所畏惧。到那时之前,念此子之情,守住心志,不要绝望,也莫陷入沮丧。”
जम्बुक उवाच
Do not surrender to fear or despair; as long as life and time continue (symbolized by the Sun’s shining), one should remain steady and act with hopeful endurance, especially when bound by loving responsibility toward one’s child.
Jambuka addresses others in a tense or sorrowful situation, urging them to stay put and not be afraid. He grounds his reassurance in a cosmic marker (the Sun still shining) and appeals to their affection for a son, advising them to remain free from dejection.