Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Śaraṇāgata-Atithi-Dharma in the Kapota Narrative (कपोत-आख्यानम्—शरणागतधर्मः)

अस्थिसंचयसंकीर्णा महाभूतरवाकुला । शून्यभूयिष्तनगरा दग्धग्रामनिवेशना

asthisaṃcayasaṃkīrṇā mahābhūtaravākulā | śūnyabhūyiṣṭanagarā dagdhagrāmaniveśanā ||

毗湿摩说道:“四处散布着堆堆白骨;整个地域为众生的巨大哀号所震荡。城中大半荒弃,村落与家宅尽被焚毁。”

अस्थि-संचय-संकीर्णाःstrewn/mixed with heaps of bones
अस्थि-संचय-संकीर्णाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंकीर्ण (√कॄ 'to scatter/mix' + सम्)
FormFeminine, Nominative, Plural
महाभूत-रव-आकुलाःfilled with the great cries/roars (of beings)
महाभूत-रव-आकुलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकुल (आ + √कुल 'to be agitated/confused')
FormFeminine, Nominative, Plural
शून्य-भूयिष्ठ-नगराःcities mostly empty/deserted
शून्य-भूयिष्ठ-नगराः:
Karta
TypeNoun
Rootनगर
FormFeminine, Nominative, Plural
दग्ध-ग्राम-निवेशनाःsettlements/villages burnt down
दग्ध-ग्राम-निवेशनाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिवेशन
FormFeminine, Nominative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhishma
C
city (nagara)
V
villages (grāma)
D
dwellings/settlements (niveśana)
B
bones (asthi)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical cost of violence: war leaves not only victory or defeat but widespread suffering, desolation, and the stark reminder of mortality. In the Shanti Parva’s moral frame, such imagery supports reflection on dharma, restraint, and compassion after conflict.

Bhishma depicts a landscape of ruin—bones piled everywhere, cries of distressed beings filling the air, cities largely emptied, and villages and homes burned—evoking the grim aftermath of large-scale destruction.