Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shanti Parva, Shloka 26

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

सान्त्वे प्रयुक्ते सततं कृतवैरे न विश्वसेत्‌ । क्षिप्रं स बध्यते मूढो न हि वैरं प्रशाम्यति

sāntve prayukte satataṃ kṛtavaire na viśvaset | kṣipraṃ sa badhyate mūḍho na hi vairaṃ praśāmyati ||

婆罗摩达多说道:“纵使不断施以安抚之辞,也不可轻信那与己结怨已深之人。轻信的愚者很快便会落入罗网;因为仇怨并不会因柔言蜜语而真正消散。”

सान्त्वेin conciliation / in soothing speech
सान्त्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसान्त्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative, Singular
प्रयुक्तेwhen employed / when used
प्रयुक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्र-युज् (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Locative, Singular
सततम्always, continually
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक)
कृतवैरेin one who has made enmity / in an enemy
कृतवैरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootकृतवैर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विश्वसेत्should trust
विश्वसेत्:
TypeVerb
Rootवि-श्वस् (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
बध्यतेis bound / is caught
बध्यते:
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Atmanepada (passive sense)
मूढःthe fool
मूढः:
Karta
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
वैरम्enmity
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रशाम्यतिsubsides / is pacified
प्रशाम्यति:
TypeVerb
Rootप्र-शम् (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd, Singular, Parasmaipada

ब्रह्मदत्त उवाच

ब्रह्मदत्त (Brahmadatta)

Educational Q&A

Do not be naïve about established hostility: flattering or conciliatory speech may be strategic, and trusting too quickly can lead to being trapped; real enmity is not automatically extinguished by sweet words.

In a didactic context within Śānti Parva, Brahmadatta offers counsel on conduct and prudence, warning that once enmity is firmly formed, one should be cautious even if the other party repeatedly uses pacifying or diplomatic language.