Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Gaṇānāṃ Vṛttiḥ — On the Sustenance and Cohesion of Assemblies

Gaṇa-nīti

तस्मात्‌ संघातमेवाहुर्गणानां शरणं महत्‌

tasmāt saṅghātam evāhur gaṇānāṃ śaraṇaṃ mahat | jāti-kula-samānatve 'pi na sarveṣām udyogo buddhir rūpa-sampattiś ca samā bhavati | śatravaḥ gaṇa-rājyeṣu bheda-buddhiṃ janayitvā kecid dhana-dānenāpi sarva-saṅghe bhedaṃ kurvanti | tasmāt saṅgha-baddhatā eva gaṇa-nāgarikāṇāṃ mahāśrayaḥ ||

毗湿摩说道:“因此,唯有共同的联合本身,才被称为诸族之大庇护。纵使众人同出一族、同承一脉,也不可能在勤勉、智慧,或美貌与富贵之资上尽皆一致。仇敌在gaṇa的公民之间制造分裂之念,又以财贿收买少数人,便能使整个同盟离散。故而,牢牢守住团结,乃gaṇa公民最高的依凭。”

तस्मात्therefore; from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
संघातम्union; confederation; compact body
संघातम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंघात
Formmasculine, accusative, singular
एवindeed; only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आहुःthey say; they have said
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
Formperfect (paroksha), 3rd, plural, parasmaipada
गणानाम्of the clans/assemblies (republican groups)
गणानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootगण
Formmasculine, genitive, plural
शरणम्refuge; shelter
शरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootशरण
Formneuter, nominative, singular
महत्great
महत्:
Karta
TypeAdjective
Rootमहत्
Formneuter, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
gaṇa (republican/clan polity)
Ś
śatru (enemies)

Educational Q&A

The chief protection of a republic or clan-polity is solidarity: even if citizens share birth and lineage, natural differences in ability and resources make them vulnerable to factionalism, which enemies exploit through sowing division and bribing a few; therefore unity is the highest safeguard.

In the Śānti Parva’s instruction on rājadharma, Bhishma advises Yudhiṣṭhira on governance and public stability, warning that hostile forces commonly fracture republics by creating internal factions and buying influence, and he urges maintaining a tightly bound confederation.