Previous Verse

Shloka 483

उपायधर्म-सेनायोगः

Upāya-dharma and Senāyoga: Expedient Ethics & Army Deployment

आगतं मे मित्रबलं प्रहरध्वमभीतवत्‌ | अपनी सेना उत्कृष्ट अवस्थामें हो या निकृष्ट अवस्थामें

āgataṃ me mitrabalaṃ praharadhvam abhītavat |

毗湿摩曰:“我之盟军已至。汝等当如无畏者而击。”其旁所示之教诲,重在战场士气:不论己军强弱优劣,亦不论所报真伪,皆可举臂高呼以振众心——“看!敌军在逃!我方友军已到!今当无惧而进攻!”其伦理之张力,在于以宣告(乃至欺诳)为器,用以安定己方、摧折敌志于战争之中。

आगतम्has come/arrived
आगतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
FormNeuter, Nominative, Singular
मेmy/of me
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
मित्रबलम्the allied/friendly force
मित्रबलम्:
Karta
TypeNoun
Rootमित्र + बल
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रहरध्वम्strike! attack!
प्रहरध्वम्:
TypeVerb
Rootप्र-हृ (धातु) (परस्मैपद) → प्रहरति
FormImperative (लोट्), Second, Plural, Parasmaipada
अभीतवत्fearlessly, like one unafraid
अभीतवत्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootअभीत + वत्
Formtrue

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
mitrabala (allied army)
Ś
śatru (enemy, implied by the accompanying sense)

Educational Q&A

The verse urges fearless action supported by confidence in allies; in context it highlights how leadership and speech can shape morale, even raising ethical questions about using true or false proclamations as wartime strategy.

Bhīṣma instructs that when allied support arrives—or is announced as arriving—soldiers should be rallied to attack boldly, with shouted claims that the enemy is fleeing and that friendly forces have come.