Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

उपायधर्म-सेनायोगः

Upāya-dharma and Senāyoga: Expedient Ethics & Army Deployment

अर्थनाशो वधो>कीर्तिरियशश्ष पलायने । अमनोीज्ञासुखा वाच: पुरुषस्य पलायने

artha-nāśo vadho 'kīrtir iyaśaś ca palāyane | amanojñā-sukhā vācāḥ puruṣasya palāyane ||

毗湿摩说道:“从战场逃遁有诸多过失:志业与财物尽毁;奔逃之际或为敌所杀;耻辱随身,恶名四播。并且,人一旦背离战争,还须忍受他人许多尖刻、难听而刺痛的言语。”

अर्थनाशःloss of purpose/wealth
अर्थनाशः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थनाश
FormMasculine, Nominative, Singular
वधःkilling/death
वधः:
Karta
TypeNoun
Rootवध
FormMasculine, Nominative, Singular
अकीर्तिःill-fame
अकीर्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootअकीर्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
अपयशःdisgrace
अपयशः:
Karta
TypeNoun
Rootअपयश
FormNeuter, Nominative, Singular
पलायनेin flight/running away
पलायने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपलायन
FormNeuter, Locative, Singular
अमनोऽज्ञाunpleasant
अमनोऽज्ञा:
Karta
TypeAdjective
Rootअमनोज्ञ
FormFeminine, Nominative, Plural
दुःखाःpainful
दुःखाः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुःख
FormFeminine, Nominative, Plural
वाचःwords/speeches
वाचः:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Plural
पुरुषस्यof a man
पुरुषस्य:
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Genitive, Singular
पलायनेin flight/running away
पलायने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपलायन
FormNeuter, Locative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma teaches that desertion in war is ethically blameworthy because it brings concrete harm (loss of aims and wealth, risk of death) and moral-social harm (disgrace, spreading ill-fame, and enduring bitter public reproach).

In the Śānti Parva’s instruction on conduct and duty, Bhīṣma advises about the consequences of fleeing from battle, emphasizing how retreat undermines both practical success and one’s standing in society.