Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

जनकस्य युद्धोपदेशः — Janaka’s Instruction on Steadfast Battle-Conduct

इमे पलायमानानां नरकाः: प्रत्युपस्थिता: । अकीर्ति: शाश्व॒ती चैव यतितव्यमनन्तरम्‌

ime palāyamānānāṁ narakāḥ pratyupasthitāḥ | akīrtiḥ śāśvatī caiva yatitavyam anantaram ||

毗湿摩说道:“再看——这些地狱已在你们面前等候,专为临阵背逃者而设。并且在此世间,他们的恶名将长久流传。因此,你们当即刻奋发,以坚决之力求取胜利。”

इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
पलायमानानाम्of those who are fleeing
पलायमानानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपलायमान (पलाय् + शानच्)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
नरकाःhells
नरकाः:
Karta
TypeNoun
Rootनरक
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रत्युपस्थिताःhave appeared before (are present)
प्रत्युपस्थिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रति-उप-स्था (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
अकीर्तिःill-fame, disgrace
अकीर्तिः:
Karta
TypeNoun
Rootअकीर्ति
FormFeminine, Nominative, Singular
शाश्वतीeternal, lasting
शाश्वती:
Karta
TypeAdjective
Rootशाश्वत
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यतितव्यम्must be striven for / one should strive
यतितव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootयत् (यत् + तव्यत्)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive (gerundive), Obligation
अनन्तरम्immediately, without delay
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhishma frames desertion as a serious breach of kshatriya-duty: fleeing invites both otherworldly suffering (naraka) and lasting worldly dishonor (akīrti). The ethical thrust is that one should meet one’s rightful obligation with courage and immediate effort rather than escape out of fear.

Bhishma addresses warriors in a counsel-like tone, warning them that turning their backs in battle leads to dire consequences. He urges prompt exertion—‘without delay’—to stand firm and strive for victory, emphasizing the social and moral weight of reputation and duty.