मा भवन्तोअत्र तप्यन्तां सौहदान्निधनेन मे । यदि वेदा: प्रमाणं वो जिता लोका मयाक्षया:
mā bhavanto ’tra tapyantāṃ sauhṛdān nidhanen me | yadi vedāḥ pramāṇaṃ vo jitā lokā mayākṣayāḥ ||
三阇耶说道:“诸位勿因对我的情爱而在此为我的死亡悲恸。若诸位以吠陀为权威之证,当知我以此身之逝,已得胜于不坏之诸界。”
संजय उवाच
Do not be overwhelmed by grief for the dead when one accepts Vedic testimony about posthumous destiny; the verse frames death as a transition toward imperishable realms, encouraging steadiness and detachment grounded in śāstra-pramāṇa.
In the Shalya Parva’s war context, Sañjaya reports a consolatory statement: those present are urged not to lament his death out of affection, and the authority of the Vedas is invoked to affirm attainment of akṣaya (imperishable) worlds.