Previous Verse
Next Verse

Shloka 503

Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot

मूर्थ्नि स्थितममित्राणां को नु स्वन्ततरो मया । दुर्योधनने कहा--मैंने विधिपूर्वक अध्ययन किया, दान दिये, समुद्रोंसहित पृथ्वीका शासन किया और शत्रुओंके मस्तकपर पैर रखकर मैं खड़ा रहा। मेरे समान उत्तम अन्त (परिणाम) किसका हुआ है?

mūrdhni sthitam amitrāṇāṁ ko nu svantataro mayā |

难敌说道:“我曾以足踏在仇敌的头颅之上而立。世间谁的结局,能比我的更为‘幸运’?”

मूर्ध्निon the head
मूर्ध्नि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमूर्धन्
FormMasculine, Locative, Singular
स्थितम्placed/standing
स्थितम्:
Karma
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
अमित्राणाम्of enemies
अमित्राणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअमित्र
FormMasculine, Genitive, Plural
कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed/then (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
स्वन्ततरःhaving a better end/more fortunate in outcome
स्वन्ततरः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वन्ततर
FormMasculine, Nominative, Singular, Comparative
मयाby me/than me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअहम्
FormInstrumental, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
E
enemies (amitra)

Educational Q&A

The verse highlights the moral blindness of pride: Duryodhana equates ‘a good end’ with having dominated enemies, whereas the epic’s ethical frame treats true auspiciousness as alignment with dharma, humility, and right conduct.

In Shalya Parva’s closing movement, Duryodhana reflects on his life and fate. Even as defeat and death approach, he asserts his superiority by recalling his triumphs over foes, presenting his downfall as a ‘fortunate end’ because he once stood over enemies.