Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Vṛddha-kanyā-carita and Balarāma’s Kurukṣetra Inquiry (वृद्धकन्या-चरितम् / कुरुक्षेत्रफल-प्रश्नः)

स च तैर्याचितो5स्थीनि यत्नादृषिवरस्तदा

sa ca tair yācito 'sthīni yatnād ṛṣivaras tadā, kuruśreṣṭha! devatābhiḥ prayatnapūrvakam asthīnāṃ yācanāyāṃ munivaras dadhīco vinā kaścid vicāraṃ kṛtvā svaprāṇān parityajya. tasmin kāle devatāpriyakaraṇāt te 'kṣayalokeṣu jagmuḥ.

毗舍波耶那说道:“噢,俱卢族中最杰出者!当诸天竭诚恳求那位大圣者赐予其骨骸时,卓越的苦行仙人达提奇毫不迟疑、毫不计较,舍弃了自己的生命。由于此举为取悦诸天,他得至不朽不坏的世界。”

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तैःby them (by the gods)
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
याचितःhaving been requested/entreated
याचितः:
TypeVerb
Rootयाच्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular, Passive (requested)
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karma
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Accusative, Plural
यत्नात्with effort / carefully
यत्नात्:
TypeNoun
Rootयत्न
FormMasculine, Ablative, Singular
ऋषिवरःthe best of sages
ऋषिवरः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषिवर
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dadhīci (Dadhīca)
D
Devatāḥ (the gods)
A
Akṣayalokāḥ (imperishable worlds)

Educational Q&A

The verse highlights niṣkāma-tyāga—selfless relinquishment without hesitation—showing that a righteous act done for a higher purpose (here, aiding the gods) leads to enduring spiritual reward, symbolized by attaining imperishable worlds.

The gods request the sage Dadhīci’s bones with great effort; he immediately relinquishes his life to fulfill their request, and as a consequence of pleasing the gods through this sacrifice, he attains the akṣaya (imperishable) realms.