Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Shalya Parva, Shloka 37

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

ततो<पवाहितं दृष्टवा वसिष्ठमृषिसत्तमम्‌

tato ’pavāhitaṃ dṛṣṭvā vasiṣṭham ṛṣisattamam | śoṇitaṃ vaha kalyāṇi rakṣogrāmaṇisammatam ||

于是,他见最上圣仙婆悉吒又被水流带离自己,毗湿瓦密多因不甘与悲愤而怒极,喝道:“吉祥的萨拉斯瓦蒂啊,诸河之最!你欺我而去又复归;从今以后,莫再流清水,且流鲜血——那为罗刹群首所嗜之血!”

ततःthen/from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
अपवाहितम्carried away/driven away
अपवाहितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपवाहित
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
वसिष्ठम्Vasiṣṭha
वसिष्ठम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसिष्ठ
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिसत्तमम्best of sages
ऋषिसत्तमम्:
TypeAdjective
Rootऋषिसत्तम
FormMasculine, Accusative, Singular
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Accusative, Singular
वहcarry/flow
वह:
TypeVerb
Rootवह्
FormImperative, Second, Singular
कल्याणिO auspicious one
कल्याणि:
Sampradana
TypeNoun
Rootकल्याणी
FormFeminine, Vocative, Singular
रक्षोग्रामणिसम्मतम्approved/liked by the leader of the rākṣasas
रक्षोग्रामणिसम्मतम्:
TypeAdjective
Rootरक्षोग्रामणिसम्मत
FormNeuter, Accusative, Singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha
S
Sarasvatī
R
Rākṣasas (leaders/chiefs)

Educational Q&A

Uncontrolled anger and humiliation can distort one’s sense of dharma, attempting to weaponize even sacred forces; the episode warns that spiritual or natural powers should not be bent toward cruelty and revenge.

After Vasiṣṭha is seen swept away by the river, the enraged speaker addresses Sarasvatī and orders her to flow with blood instead of water—an extreme curse-like command aimed at empowering destructive beings (rākṣasa chiefs).