Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Sarasvatī-Śāpavimokṣa, Rākṣasa-Mokṣa, and Aruṇā-Tīrtha

Indra–Namuci Expiation

तब कुपित हुए मुनिने उससे कहा--“वसिष्ठको शीघ्र यहाँ बहाकर ले आओ, जिससे आज मैं इनका वध कर डालूँ।' यह सुनकर सरस्वती नदी व्यथित हो उठी ।।

praāñjaliṁ tu tataḥ kṛtvā puṇḍarīkanibhekṣaṇā | prākampata bhṛśaṁ bhītā vāyunā ivāhatā latā ||

随后,盛怒的仙人对她说道:“速令水流将婆悉吒漂送至此,使我今日便杀了他!”萨拉斯瓦蒂河闻言悲惧交加。她那莲华般的双眼含着惶恐,合掌哀求,浑身剧烈颤抖,宛如藤蔓被狂风猛然击中而摇撼。

प्राञ्जलिम्with joined hands (añjali)
प्राञ्जलिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
पुण्डरीक-निभ-ईक्षणाshe whose eyes are like lotuses
पुण्डरीक-निभ-ईक्षणा:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्डरीक-निभ-ईक्षणा
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राकम्पत्trembled
प्राकम्पत्:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular, Parasmaipada
भृशम्greatly/exceedingly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
भीताfrightened
भीता:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana
TypeNoun
Rootवायु
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आहताstruck/lashed
आहता:
Karta
TypeAdjective
Rootआ-हन्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
लताcreeper/vine
लता:
Karta
TypeNoun
Rootलता
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

S
Sarasvatī (river-goddess)
V
Vasiṣṭha (mentioned in the narrative context)
W
wind (vāyu)

Educational Q&A

The verse highlights the moral danger of uncontrolled anger, especially in those with spiritual authority. The river-goddess’ fearful supplication suggests that power—ascetic or divine—should be governed by dharma and restraint, not by rage or the impulse to harm.

After hearing a threat involving Vasiṣṭha, Sarasvatī is depicted as a lotus-eyed woman who joins her hands and trembles intensely, compared to a vine shaken by wind—signaling fear and a plea to avert impending violence.