गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel
सम्बन्धिनो वयस्यांश्व मातुलान् बान्धवांस्तथा । घातयित्वा कथं तात हदे तिष्ठसि साम्प्रतम्
saṃbandhino vayasyāṃś ca mātulān bāndhavāṃs tathā | ghātayitvā kathaṃ tāta hrade tiṣṭhasi sāmpratam ||
三阇耶说道:“你既已使自己的亲族、同伴、母舅以及诸般宗亲尽遭杀戮——亲爱的——如今怎还能躲在池水之中?既无所依,求生之念又怎会在你心中生起?眼见儿子、兄弟与伯叔倒在战场,为何在酿成亲朋宗族的屠戮之后,你却藏身水底?”
संजय उवाच
The verse underscores the ethical weight of violence against one’s own kin and the moral incoherence of seeking personal survival or concealment after orchestrating widespread slaughter. It frames kinslaying as a deed that naturally invites shame, self-reproach, and questions about one’s right to continue living without atonement.
Sañjaya reports a rebuking address to a warrior who, after causing the deaths of relatives and close associates, is said to be hiding or remaining in a pond. The speaker challenges him: having seen sons, brothers, and paternal uncles fallen in battle, why does he now cling to life and conceal himself instead of facing the consequences.