Shloka 863

संवाहयितवांश्वापि राजदारानू्‌ पुरं प्रति । तत्पश्चात्‌ उसने रथपर बैठाकर तुरंत ही अपने घोड़े बढ़ाये और राजकुलकी स्त्रियोंको राजधानीमें पहुँचा दिया

saṃvāhayitavāṃś cāpi rājadarān puraṃ prati | tatpaścāt sa rathopari āropya tūrṇaṃ svān aśvān pravartayāmāsa, rājakuṭumbastriyaś ca rājadhānīṃ prāpitaḥ |

三阇耶说:他也护送王族妇女朝城中而去;随后立刻让她们登上战车,当即催策骏马,确保王室内眷安然抵达都城。此刻彰显了武士之责:纵在战乱翻覆之际,亦当护佑弱者。

संवाहयितवान्having conveyed / having transported
संवाहयितवान्:
Karta
TypeVerb
Rootसंवाहय् (सम् + वह्, caus.)
Formक्तवतु (past active participle), Masculine, Nominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
राजदारान्the king’s wives / royal women
राजदारान्:
Karma
TypeNoun
Rootराजदार (राजन् + दार)
FormMasculine, Accusative, Plural
पुरम्the city
पुरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुर
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रतिtowards
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rājadarāḥ (royal women/queens)
P
pura (city/capital)
R
ratha (chariot)
A
aśvāḥ (horses)
R
rājadhānī (capital)

Educational Q&A

Even in wartime, dharma includes safeguarding those who are not fighting—especially the vulnerable members of society. Swift, practical action in protection is presented as a moral responsibility.

Sañjaya narrates that the royal women are escorted toward the city; they are placed on a chariot, the horses are driven quickly, and they are brought safely to the capital.