द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake
कुरर्य इव शब्देन नादयन्त्यो महीतलम् | उस समय वहाँ अपने पतियोंको पुकारती और रोती-बिलखती हुई राजमहिलाओंका महान् आर्तनाद सब ओर गूँज उठा। राजन! अपनी सेना और पतियोंके संहारका समाचार सुनकर वे राजकुलकी युवतियाँ अपने आर्तनादसे भूतलको प्रतिध्वनित करती हुई बारंबार कुररीकी भाँति विलाप करने लगीं || ६६-६७ $ || आजलसघ्नु: करजैश्वापि पाणिभिश्न शिरांस्युत
kuraryā iva śabdena nādayantyo mahītalam |
三阇耶说道:王族妇女以如鸻鸟(kurarī)般的哀鸣,使大地为之震响。听闻丈夫与军队皆已被诛,贵族门第的年轻女子便一再号哭,哀声在地面回荡不绝。
संजय उवाच
The verse highlights the ethical aftermath of warfare: beyond battlefield outcomes, the true weight of violence is borne by families and society. The kurarī-like wailing symbolizes how adharma and mass killing reverberate as collective suffering.
Sañjaya describes the reaction of royal women upon hearing that their husbands and the army have been destroyed. Their cries spread everywhere, making the earth itself seem to echo with lamentation.