Previous Verse
Next Verse

Shloka 643

द्वैपायनह्रदे दुर्योधनान्वेषणम् / The Search for Duryodhana at Dvaipāyana Lake

सर्वे विचुक्रुशु: श्रुत्वा पुत्राणां तव संक्षयम्‌ । मरनेसे बचे हुए वे तीनों रथी मुझे भी कृपाचार्यके सुसज्जित रथपर बिठाकर छावनीतक ले आये। सूर्य अस्ताचलपर जा चुके थे। वहाँ छावनीके पहरेदार भयसे घबराये हुए थे। आपके पुत्रोंक विनाशका समाचार सुनकर वे सभी फूट-फूटकर रोने लगे

sarve vicukruśuḥ śrutvā putrāṇāṃ tava saṃkṣayam |

三阇耶说道:听闻你诸子尽灭,众人皆悲号痛哭。日已西沉,营中守卫本就因恐惧而战栗;当你诸子覆亡的消息传来,他们更是放声哀恸,哭声四起。

सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
विचुक्रुशुःcried out, wailed
विचुक्रुशुः:
TypeVerb
Rootकृश् (क्रुश्) / क्रुश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
पुत्राणाम्of (your) sons
पुत्राणाम्:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form2nd, Genitive, Singular
संक्षयम्destruction, annihilation
संक्षयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंक्षय
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
K
Kaurava sons (Duryodhana and brothers, collectively)
C
camp guards/sentries (rakṣakāḥ, implied by Hindi gloss)
T
the camp (śibira, implied by Hindi gloss)
T
the sun (sūrya, implied by Hindi gloss)

Educational Q&A

The verse underscores the human cost of war: the fall of leaders brings widespread sorrow and fear, reminding that adharma-driven conflict culminates in collective suffering beyond the battlefield.

Sanjaya reports that when the camp hears the news that Dhritarashtra’s sons have been destroyed, everyone—especially the frightened sentries at dusk—breaks into loud weeping and lamentation.