शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
दुर्योधनं शरैस्ती3णै: संक्रुद्ध: समवाकिरत् । प्रजानाथ! थोड़ी देरमें सचेत होनेपर क्रोधमें भरे हुए सहदेव दुर्योधनपर पैने बाणोंकी वर्षा करने लगे
duryodhanaṃ śarais tīkṣṇaiḥ saṃkruddhaḥ samavākirat |
三阇耶说道:盛怒之下,萨诃提婆以锐利之箭如雨倾洒,尽数笼罩住都利约陀那。在这场战争的道德氛围中,此刻昭示:即便是正直的战士,一旦彻底清醒而又被激怒,也会被嗔怒驱使,施以不息的杀伐——达摩在此不再以温柔呈现,而是化作战场上严酷的职责。
संजय उवाच
The verse highlights the ethical tension of kṣatriya life: even a generally dharmic warrior can be overtaken by krodha, yet in a battlefield context that anger is channeled into the grim duty of combat. It implicitly warns that wrath is powerful and contagious, shaping action even when one fights for a just cause.
Sañjaya narrates that Sahadeva, now fully roused and furious, launches a concentrated barrage of sharp arrows at Duryodhana, attempting to overwhelm him in the ongoing Kurukṣetra battle.