शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें धतराष्ट्रके ग्यारह पुत्रोंका वधविषयक छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,मम होतदशक्तं वै वाजिवृन्दमरिंदम
iti prakāraṁ śrīmahābhārate śalyaparvaṇi dhṛtarāṣṭrasya ekādaśa putrāṇāṁ vadhaviṣayakaḥ ṣaḍviṁśatitamo 'dhyāyaḥ pūrṇaḥ | mama hotadaśaktaṁ vai vājivṛndaṁ arindama ||
至此,尊贵的《摩诃婆罗多》之《沙利耶篇》中,论及诛灭持国王(Dhṛtarāṣṭra)十一子之第二十六章告终。桑阇耶又言:以己之力,终不足以抗衡那密集如潮的马群之势——此乃承认:当战争使法(dharma)崩坏之际,个人的奋力与忠诚,也必在压倒性的战斗机器之前触及其极限。
संजय उवाच
The verse functions as a closing colophon and a reflective note: even committed witnesses and participants must acknowledge human limitation in the face of war’s vast, impersonal forces. It underscores the ethical tragedy that the conflict consumes lineages (Dhṛtarāṣṭra’s sons) and reduces agency to helplessness.
Sañjaya marks the completion of a chapter in the Śalya Parvan that concerns the killing of eleven sons of Dhṛtarāṣṭra, and he remarks that he was not capable of withstanding or countering the great host of horses (cavalry), addressing an ‘enemy-subduer’ (arindama).