तब युधिष्ठिरने दूसरा धनुष लेकर शल्यको तीन सौ बाणोंसे घायल कर दिया और एक क्षुके द्वारा उनके धनुषके भी दो टुकड़े कर दिये। इसके बाद झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर दो अत्यन्त तीखे बाणोंसे दोनों पार्श्वरक्षकोंको यमलोक भेज दिया। तदनन्तर एक चमकते हुए पानीदार पैने भल्लसे सामने खड़े हुए शल्यके ध्वजको भी काट गिराया। शत्रुदमन नरेश! फिर तो दुर्योधनकी वह सेना वहाँसे भाग खड़ी हुई ।। ततो मद्राधिपं द्रौणिरभ्यधावत् तथा कृतम् । आरोप्य चैनं स्वरथे त्वरमाण: प्रदुद्रुवे,उस समय मद्रराज शल्यकी ऐसी अवस्था हुई देख अश्वत्थामा दौड़ा और उन्हें अपने रथपर बिठाकर तुरंत वहाँ-से भाग गया
tato madrādhipaṃ drauṇir abhyadhāvat tathā kṛtam | āropya cainaṃ svarathe tvaramāṇaḥ pradudruve ||
桑阇耶说道:当时,坚战(尤提希提罗)另取一张弓,以三百支箭矢重创沙利耶;又以一箭将其弓折为两段。继而以钩头箭射杀其四马;再以两支极锐之箭,将左右护卫送入阎摩之界。随后,他以一支光耀如水、锋利无比的婆罗箭(bhalla),斩落了立于阵前的沙利耶战旗。噢,降敌之王!于是杜尤陀那的军队从那里奔逃溃散。见摩陀罗之王沙利耶落到这般境地,德罗纳之子阿湿婆他摩疾驰而至;将他扶上自己的战车,旋即仓皇疾走。
संजय उवाच
Even in war, a warrior’s duty includes loyalty and protection of comrades; when a leader is incapacitated, rescuing and withdrawing him can be a righteous tactical act to prevent needless loss and preserve command.
After Śalya is severely struck and his side falters, Aśvatthāmā rushes to him, places him on his own chariot, and quickly departs from the immediate danger.