Adhyāya 14: Śalya’s Missile-Pressure and the Pāṇḍava Convergence (शल्यस्य शरवर्षम्)
न जहुः: पार्थमासाद्य ताड्यमाना: शितै: शरै: । महाराज! भरतश्रेष्ठ! तत्पश्चात् अर्जुनने पुन उन सबको अपने बाणोंकी वर्षसि आच्छादित कर दिया। अर्जुनके पैने बाणोंकी मार खाकर उन बाणोंसे कण्टकयुक्त होकर भी आपके सैनिक अर्जुनको छोड़ न सके
na jahur pārtham āsādya tāḍyamānāḥ śitaiḥ śaraiḥ | mahārāja bharataśreṣṭha tatpaścād arjunena punaḥ | nākampata tadā drauṇiḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ | surathaṃ ca tato rājan bhāradvājo mahāratham ||
桑阇耶说道:“大王啊,婆罗多族中最卓越者!你军士卒虽在逼近帕尔塔时遭阿周那锐箭痛击,却仍未弃他而去。其时,德劳尼(阿湿婆陀曼)立足于自身的男儿勇决,毫不战栗。随后,大王啊,婆罗陀婆阇之子(德罗那之子)——那位大车战士——(又一次)在战斗中被紧逼……”
संजय उवाच
The passage highlights kṣatriya ideals in war: endurance under attack and steadfastness in one’s resolve. Even when wounded or pressured, a warrior is portrayed as holding firm to courage and duty rather than yielding to fear.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Kaurava troops, though struck by Arjuna’s sharp arrows after engaging him closely, do not withdraw from him; and Aśvatthāmā (Drauṇi), relying on his own valor, remains unshaken as the battle continues.