Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

शल्यपरिघातः (Śalya Under Encirclement) — Mahābhārata, Śalya-parva, Adhyāya 12

आवार्य पाण्डवं बाणैहन्तुकामो महाबल:

āvārya pāṇḍavaṃ bāṇair hantukāmo mahābalaḥ

桑阇耶说道:他以箭雨遏住那位般度之子,并且——怀着必杀之心——以巨力逼近。此句凸显战争阴沉的推进:武力由蓄意毁灭的意志所驱使,昭示当战场上克制崩塌之时,“欲望/决意(kāma/saṅkalpa)”便成为行动的发动机。

आवार्यhaving warded off / having checked
आवार्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ√वृ (वृञ्) / आवार्य (क्त्वान्त कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (अव्ययभावे), कर्तरि, पूर्वकाल (absolutive)
पाण्डवम्the Pandava (Arjuna/Pandava warrior)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
FormMasculine, Instrumental, Plural
हन्तुकामःdesiring to kill
हन्तुकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन्तु-काम (काम)
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पाण्डव (a Pāṇḍava warrior)
बाण (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights that in war, actions are propelled not only by capability (mahābala) but by intention (hantukāma). Ethically, it draws attention to the inner motive behind violence—how a resolved desire to kill turns strength and skill into instruments of destruction.

Sañjaya reports that a powerful warrior halts a Pāṇḍava’s advance by striking or hemming him in with arrows, doing so with the explicit aim of killing him, indicating an intense close phase of combat.