Previous Verse
Next Verse

Shloka 916

Sauptika Parva, Adhyaya 8 — Dhṛṣṭadyumna-vadha and the Camp’s Nocturnal Rout

सम॑ पर्यपतंश्वान्ये कुर्वन्तो महदाकुलम्‌ । कितने ही मलत्याग करने लगे। कितनोंके पेशाब झड़ने लगे। राजेन्द्र! दूसरे बहुत-से घोड़े और हाथी बन्धन तोड़कर एक साथ ही सब ओर दौड़ने और लोगोंको अत्यन्त व्याकुल करने लगे

samaṃ paryapatañ śvāny anye kurvanto mahad ākulam |

三阇耶说道:其余的人在惊惶中四处奔走,造成极大的混乱。许多牲畜也失了常态——有的排泄粪便,有的尿失禁。大王啊,许多战马与大象同时挣断缰绳束缚,向四方狂奔,使众人陷入极度不安与痛苦。此景昭示:由阿达摩所驱使的战争暴行与恐惧,会蔓延到战士之外,震撼无辜者,亦扰乱自然的秩序。

सम्together, all at once
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
पर्यपतन्ran about, rushed around
पर्यपतन्:
TypeVerb
Rootपत्
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural, Parasmaipada
श्वान्येdogs
श्वान्ये:
Karta
TypeNoun
Rootश्वन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कुर्वन्तःdoing, causing
कुर्वन्तः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Plural
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
आकुलम्confusion, agitation
आकुलम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआकुल
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
King (Dhṛtarāṣṭra, addressed as rājendra in context)
H
horses
E
elephants
B
bonds/ropes (animal restraints)

Educational Q&A

The passage highlights how fear and adharma-driven violence unleash widespread disorder: the effects of war are not confined to warriors but disturb animals, attendants, and the broader moral and natural order, intensifying collective suffering.

Sañjaya describes a sudden outbreak of panic in the camp: animals and others run in all directions, many lose bodily control, and horses and elephants snap their restraints and stampede, causing severe confusion and distress among the people.