Shloka 37

हन्तारो द्विषतां शूरा: प्रसहाासहुविक्रमा: । पातारो5सृग्वसौधानां मांसान्त्रकृतभोजना:,वे शूरवीर पार्षद हठपूर्वक शत्रुओंका वध करनेमें समर्थ थे। उनका पराक्रम असहा था। वे रक्त और वसा पीते तथा आँत और मांस खाते थे

hantāro dviṣatāṁ śūrāḥ prasahāsahuvikramāḥ | pātāro 'sṛgvasaudhānāṁ māṁsāntrakṛtabhojanāḥ ||

三阇耶说道:“他们是英勇的屠敌者,凶猛而不可阻挡,勇力骇人。他们饮倒下者的血与脂,啖其肉与肠腑为食。”

हन्तारःkillers, slayers
हन्तारः:
Karta
TypeNoun
Rootहन्तृ
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विषताम्of enemies
द्विषताम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विषत्
FormMasculine, Genitive, Plural
शूराःheroes, valiant
शूराः:
Karta
TypeAdjective
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रसहाःviolent, forceful
प्रसहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रसह
FormMasculine, Nominative, Plural
असह-विक्रमाःwhose prowess is unbearable/irresistible
असह-विक्रमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसहविक्रम
FormMasculine, Nominative, Plural
पातारःdrinkers
पातारः:
Karta
TypeNoun
Rootपातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
असृक्-वसौधानाम्of blood-and-fat (stores/heaps)
असृक्-वसौधानाम्:
Karma
TypeNoun
Rootअसृक्वसौध
FormMasculine, Genitive, Plural
मांस-अन्त्र-कृत-भोजनाःwhose food is made of flesh and entrails
मांस-अन्त्र-कृत-भोजनाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमांसान्त्रकृतभोजन
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

Educational Q&A

The verse underscores the ethical collapse that accompanies unchecked rage in war: when combatants become driven by cruelty and appetite, they resemble demonic forces rather than dharmic warriors, highlighting the Mahābhārata’s warning about adharma in vengeance.

Sañjaya describes the terrifying nature of the attackers in the Sauptika episode, portraying them as ferocious, unstoppable killers who behave like blood-drinking, flesh-eating beings during the nocturnal slaughter.