Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Chapter 14: Divyāstra-Prayoga and Ṛṣi Intervention (दिव्यास्त्रप्रयोगः ऋषिसमागमश्च)

पूर्वमाचार्यपुत्राय ततो5नन्तरमात्मने । भ्रातृभ्यश्चैव सर्वेभ्य: स्वस्तीत्युक्त्वा परंतप:

vaishampāyana uvāca | pūrvam ācāryaputrāya tato 'nantaram ātmane | bhrātṛbhyaś caiva sarvebhyaḥ svastīty uktvā paraṃtapaḥ ||

毗湿摩波罗耶那说道:他先为师子祈愿安泰;继而为自身;又为诸兄弟一一祝祷。说罢“svasti”(吉祥祝福)之语,这位焚灼仇敌者便继续前行——纵在战争暴烈之中,心仍系于众生安宁——欲以自身神兵平息敌方的梵天神箭(Brahmāstra)。

पूर्वम्first, beforehand
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
FormAvyaya (adverb)
आचार्यपुत्रायto the teacher's son
आचार्यपुत्राय:
Sampradana
TypeNoun
Rootआचार्यपुत्र
FormMasculine, Dative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (adverb)
अनन्तरम्immediately after
अनन्तरम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर
FormAvyaya (adverb)
आत्मनेto himself
आत्मने:
Sampradana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Dative, Singular
भ्रातृभ्यःto (his) brothers
भ्रातृभ्यः:
Sampradana
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Dative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (conjunction)
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (emphatic particle)
सर्वेभ्यःto all
सर्वेभ्यः:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Dative, Plural
स्वस्तिwell-being; 'hail/auspiciousness'
स्वस्ति:
Karma
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति
FormAvyaya (benedictive word)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormAvyaya (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (क्त्वा), 'having said'
परंतपःthe scorcher of foes (epithet)
परंतपः:
Karta
TypeNoun
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (paraṃtapaḥ)
Ā
Ācāryaputra (son of the teacher; commonly Aśvatthāmā)
B
Brothers (the Pāṇḍavas collectively)
B
Brahmāstra (implied by context in the provided passage)

Educational Q&A

Even in a life-and-death conflict, one should act with auspicious intention and self-restraint: invoking welfare (svasti) for others—including the opponent—signals a dharmic mind that seeks to neutralize harm rather than intensify hatred.

The narrator describes the hero (contextually Arjuna) uttering benedictions—first for the teacher’s son, then for himself, and then for all his brothers—before proceeding to deploy a divine weapon with the aim of pacifying the enemy’s Brahmāstra.